上網好幫手
  相信不少會員已有上網的經驗,或已不斷嘗試透過瀏覽互聯網來獲取資訊。互聯網內的確蘊藏著
來自世界各地的的資訊,你會否想多瀏覽外國的網站?但卻因為不懂所用的外語而卻步?如你希望
透過上網來擴闊你的知識領域,不防試試使用翻譯網站。網址:babelfish.altavista.com 你可以運用這
個網站來翻譯整個網頁,步驟十分簡單:
 
)     開啟網頁後,輸入網址 http://babelfish.altavista.com (無需加上www)
)     在“Website”前的¡內按滑鼠左鍵,然後在視窗內輸入要翻譯的網站的網址,如
       www.pacificnet.net   (如下圖)
 
) 在“Translate from”一欄內,於 按滑鼠左鍵,
   欄內便會出現多個語言的名稱,拖曳滑鼠選擇你
   需要進行翻譯的語言,如“English to Chinese
   (由英文翻譯成中文),然後放開滑鼠左鍵。
) 一欄內按滑鼠左鍵,
   www.pacificnet.net 網頁便會以中文顯示。 
    還有……
 
1)  這個網站提供多種語言翻譯的功能,除了英譯中,更可以把西班牙文、意大利文、葡萄牙文及
  日文等翻譯成英文。如果要翻譯成日文,則所使用的電腦需先要裝有日文的字庫,網頁才能以
  日文顯示;翻譯成中文的網頁則只會以中文簡體字顯示。
2)   這個翻譯網站設有翻譯一般文字的功能,你可以隨意輸入想翻譯的文字,讓它代勞進行翻譯。
  方法如上列的步驟一樣,只是要選擇Text代替Web site,並在Text視窗內以鍵盤輸入整段要翻
  譯的文字。不過,電腦不竟是機器,翻譯時只會按照每個字的意思直譯過來,在中文的文法方
    法方面是有些差誤。若你所要求的只是借助它來減少語言不通的障礙,相信它總能助你一臂之
  力!
 * 資料來源:梁科慶著 (2000) “爸媽也上網 家長電腦教室突破出版社 *


 
頁首
 
上網學語言

隨著資訊科技不斷發展,網上學習逐漸成為新趨勢,因為互聯網上是蘊藏著許多資訊,只要擁有一部電腦及上網需用的設備,再加上基本的上網技巧,就可以足不出門而能知天下事了。互聯網上提供了豐富的新聞及時事消息,這點相信你我都早已知道,但你可知互聯網同時具備了不少學習資源,供人們透過自學來吸取新知識?以下介紹的網頁便是助你學好英語、普通話或廣東話的資源了。

  1. 香港大學Virtual English Centre ec.hku.hk/vec
  2. 此網頁的主要功能是供使用者利用互聯網上的資源自學英語,其最大的特色是列出詳盡的互聯網資源,讓使用者作為門徑進入全球主要的英語學習網頁。(此網頁以英文編寫)

  3. Global English Community www.globalenglish.com
  4. 使用者可透過網頁內的遊戲、音樂、聊天、測試等練習各種英語運用技巧,又可訂閱免費的小型課程。此外,網頁內的電郵教師會在兩個工作天內回答來自世界各地的電郵,你若有任何學習英語的疑難,可以電郵給他們。網頁另設各類參考資料,如撰寫履歷表須知、翻譯字典、英語字典、文化參考等,都是學習英語不可或缺的工具。

  5. 香港的外來詞 home.ust.hk/~ lbsun/hkloan.html
  6. 網頁內介紹香港人常用的外來詞,如「士啤呔」(space tire)、「符碌」(fluke)、「士多啤梨」(strawberry)等,有些外來詞甚至是香港常有而在中國及其他地方則較為罕見,瀏覽此網頁可發掘廣東話的微妙生動之處。

  7. 國語辭典 www.edu.tw/clc/dict/

此網站由台灣教育部國語推行委員會編錄。它提供各詞語的解釋、相反詞、相似詞及注音。只要你在四字詞中懂得其中一、兩個字,利用他們在詞語中的位置,便可找到有關的各類詞語和解釋了。

本文部份資料節錄自 梁科慶 (2000) “爸媽也上網家長電腦教室”突破出版社。

 

英語用字的錯誤

以廣東話為母語的香港人在運用英語時很容易犯上一些錯誤,就是把想表達的語句根據廣東話的意思或句子結構來決定要採用的英文生字及編排句字,並忽略了檢查某些英文生字是否符合文法的使用法則,形成所謂“Cantonese English(廣東話式的英語)。你有否犯上這類毛病?請嘗試以下的小測驗!從每題中選出正確的英文句子 (可選多過一項)

 

1. 街頭市場內的貨品價錢便宜。

a. Prices are low in a street market.

b. Prices are cheap in a street market.

 

2. 你最好想想將來如何。

a. You had better think about the future.

b. You better think about the future.

c. You had better to think about the future.

 

1.   我因為工作繁忙而未能跟他見面。

a. Because I had a lot of wok, I couldn’t see him.

b. Because I was busy, I couldn’t see him.

c. Because of my busy work, I couldn’t see him.

 

4. 因為天氣寒冷,所以他穿上一件毛衣。

a. As it was quite cold, so he was wearing a sweater.

b. As it was quite cold, he was wearing a sweater.

c. It was quite cold, so he was wearing a sweater.

 

5.      對不起!我們今早剛開始辦公,黃小姐未返。

a. I'm sorry, the office has only just opened for this morning. Ms Wong hasn't come in yet.
b. I'm sorry, the office has only just opened for this morning. Ms Wong hasn't come back yet.

  答案:

1.  a  “expensive ”(昂貴) “cheap”(便宜)可用以形容 “goods” (貨品),但 “prices” (價錢)只用 “high” ()  “low” ()來形容。

         2.  a, c  “better” 並不是動詞,但可與 “had” 許用及另一沒有 “to” 連接之動詞。

3.   a, b  “busy”是用來形容人或時間,但不會形容工作。

4.   b, c  “as”, “since”, “because” 等字(意即因為)不會與 “so” 同時使用。

5        a  雖然廣東話常用返工/返學來表示上班/上學,但英語是用“go to work” “go to school”; “come back” “go back”只會在人因休假或病假後返回工作岡位,或返回學校上課時用。

 

資料來源: David Bunton (1999) “Common English Errors in Hong Kong”, Longman

《此書可在中心閱覽室借閱》

 


主頁中心通告抽籤活動其他活動抽籤結果網上圖書借閱系統聯絡資料